dimanche 8 février 2015

Les bougies parfumées ( 11 *****)

Les bougies parfumées


Les appellations
...  la traduction des appellations américaines....

Bel exercice de style que de traduire les appellations américaines;
certaines maisons font leur traduction elles-mêmes
pour que l'image créée par le mot reste la même  dans l'imaginaire des consommatrices;
beaucoup de " Snow fall" se terminent en " hiver"
snowfall: matin d'hiver, " champagne snow showers" :
 averses/douches de neige au champagne, ou de champagne neigeux ???

 
difficile à traduire parce que, au départ un peu tiré par les cheveux.
" Ginger dusk" devient " Crépuscule chaleureux", le gingembre s'est évanoui..

 
Ma bloggeuse préférée, Florence, traduit elle même au plus prêt
 les appellations américaines et on s'y retrouve très bien,
mais je soupçonne la plupart de ces dames de ne pas être trop linguistes
 et de prendre les appellations américaines pour argent comptant
 surtout que la senteur est en général définie ,
soit en indiquant ce que la bougie doit sentir,
 soit une phrase oiseuse sur la zénitude et l'évasion tropicale
 engendrée par la senteur noix de coco/bambou/sable chaud...

 
La " bougie addict" va se dilater les narines pour retrouver dans sa bougie la senteur annoncée,
parfois en vain, mais il va être difficile de l'annoncer à ses copines..
J'aimerais tant que les billets sur les senteurs se fassent à l'aveugle:
 vous n'avez aucune indication de l'intitulé,
 une amie fait brûler une bougie à coté de vous
et vous décrivez en toute impartialité ce que vous sentez vraiment:
 ça nous promet de beaux quiproquo..
Présentant des parfums sur mon site, j'ai moi-même été confrontée
 à la traduction de certaines appellations car il est inimaginable pour moi
 de laisser un mot en anglais: ainsi " Alpine Herbs" m'a donné beaucoup de fil à retordre:

 
 
la traduction littérale " herbes alpines" n'était pas séduisante,
je suis donc passée par des alpages, des fleurs sur les chaumes ..
 jusqu'à ce que l'évocation d'une vieille chanson
 " là-haut sur la montagne, l'était un vieux chalet..."
La senteur s'est donc appelée ..là-haut, sur la montagne...:
 virgule et points de suspension compris.
Un " flowershop" est devenu " bouquet fleuri"
et un " yule log" , très laid en anglais est devenu " hiver gourmand".

2 commentaires:

  1. Je suis bien d'accord sur la démarche. C'est avant tout l'impression olfactive que laisse la bougie qui prime, pas la description qu'en fait le vendeur (quand il ne la traduit pas dans Google Translate pour le plus grand bonheur du client qui ne comprend plus rien). Mais que les mots américains rassurent, sûrement gage de qualité de parfum artificiel et de puissance de diffusion (plus besoin d'anti-insecte!).
    Je pense que les appellations anglaises qui reviennent le plus souvent sont Pink Sugar (traduit généralement par Fête Foraine ou Barbe à Papa), la Brown Sugar & Fig est quant à elle jamais traduite, Pink Lemonade reste tel quel dans le texte, de même que Candy Cane, Candy Corn, Watercolors, sans parler des Cupcakes, Cookies (meilleurs quand ils sont de Noêl, ils deviennent alors des Christmas Cookies ou Sugar Cookies) , Banana Bread, etc
    Est-il besoin de rappeler que le goût des "Gingerbread" ne ressemble pas à celui du Pain d'Epices. Oui les deux sont épicés, mais c'est à peu près tout ce qu'ils partagent.
    Je m'étonne que dans cette vague américaine tout sucre tout miel il n'y ait pas encore de senteurs "Sweet Rainbow" ou "Fluffy Unicorn" qui raviraient certainement la consommatrice (celle dont l'âge mental est resté proche des 3 ans et demi)...

    RépondreSupprimer
  2. Oui, " Sweet raibow" réveille mon âme de petite fille un peu cucul.
    .Je m'étonne que " Brown sugar" n'ait pas trouvé de traduction car en anglais c'est une variété d'héroïne..je pense et j'espère que les bougies addicts n'en sont pas encore à sniffer leurs dernières acquisitions.
    Cela me fait penser à l'absence quasi systématique de traduction des noms de films américains; il y a pourtant eu de belles trouvailles avec " le train sifflera 3 fois" pour " High Noon" ou " tant qu'il y aura des hommes.." pour " From here to eternity"
    c'set toujours rigolo d'entendre des gens nuls en anglais, prononcer les noms de films en phonétique.. un peu ridicule aussi.

    RépondreSupprimer